Мороженое по - грузински звучит "нАкини". Его всегда можно было купить не только в магазине или у уличных торговцев мороженым, но и у разносчиков. Разносчики толкали перед собой тележку, внутри которой лежало мороженое, защищенное от тбилисской жары брикетами сухого льда. Стоило оно на пару копеек дороже магазинного, зато не надо было далеко ходить. Разносчиками были в основном курды, для которых грузинская фонетика ("нАкини") была делом непростым, да и русскоя ("мороженое") - тоже. Они выработали свой вариант слова, и продукт называли "марожни".

Когда Абхазия оказалась в руках сепаратистов и грузинское население было из нее изгнанно, в Тбилиси появилось много беженцев. К середине 90-х годов в основном именно беженцы и стали разносчиками мороженого, но название "марожни" сохранилось. Вот так и сосуществуют три слова: "грузиноязычные" говорят "нАкини", "русскоязычные" говорят "морОженое", а разносчики (всех национальностей) говорят "марожни" (причем ударение ставится по-разному).

Сейчас мороженое носят в основном в картонных коробках, оклеенных клейкой лентой. В коробке помимо мороженого лежат, как и раньше, брикетики сухого льда. Но коробки носят на ремне через плечо, лишь немногие "механизировались" и перенесли ношу на тележку или даже велосипед.



^^^ На главную страницу
<<< Перейти к разделу "тбилисцы"
Hosted by uCoz